اخبار الامارات – وطن نيوز
اخبار الامارات عاجل – اخبار الامارات العاجلة
W6nnews.com ==== وطن === تاريخ النشر – 2024-01-11 10:17:28
متابعة – نغم حسن
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 من خلال منحة الترجمة، والتي شملت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية والبرتغالية والبولندية لأول مرة.
وبحسب وام فإن منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين العالميين تهدف إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال الروائية وأدب الأطفال والروايات المرشحة للجائزة إلى اللغات العالمية، حيث توفر المنحة تمويلاً مالياً يصل إلى إلى 19 ألف دولار أمريكي.
وتنوعت عناوين الكتب التي تمت ترجمتها، فمنها «في أعقاب عناية الزيات» للروائية المصرية إيمان مرسال الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وقد ترجمها إلى الإنجليزية روبن موجر و صدر عن دار نشر «وقصص أخرى»، وترجمته أيضاً إلى البرتغالية للكاتبة نسرين مطر. صدر عن دار النشر البرازيلية “Editora Rua do Sabo”، وترجمته إلى البولندية أنيسكا بيوتروفسكا، ونشرته المكتبة العربية البولندية.
ومن العناوين الأخرى «بلا قبعة» للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الحائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الأطفال والناشئة لعام 2017، وترجمها إلى الألمانية سليمان توفيق ونشرتها دار سوجيت فيرلاج، و«الصبي الذي». “رأيت لون الهواء” للكاتب اللبناني عبده وازن. حائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الأطفال والشباب لعام 2012. ترجمتها إلى الفرنسية ندى غصن ونشرتها دار بوكلاند برس، بالإضافة إلى رواية “الفتاة الليلكية” للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات الحائزة على جائزة كتاب الأطفال. وجائزة أدب الشباب لعام 2020 والتي قامت بدورها بترجمتها إلى اللغة. الإنجليزية وترجمتها إلى الفرنسية ليلى طاهر ونشرتها Bookland Press، و”حديقة الزمرد” للكاتبة المغربية رجاء ملاح المرشحة للقائمة القصيرة لعام 2021 في فرع أدب الأطفال والناشئة، وترجمتها إلى الإنجليزية نهى الجوراني حماد، وإلى الفرنسية ليلى طاهر ونشر. “مطبعة بوك لاند” وكتاب “ثلاثون قصيدة للأطفال” للأديب اللبناني جودت فخر الدين الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الأطفال والشباب لعام 2014. ترجمه إلى الألمانية سليمان توفيق وصدر بقلم “سوجيت فيرلاغ”.
وقال سعادة الدكتور علي بن تميم أمين عام الجائزة رئيس مركز أبوظبي للغة العربية: إن منحة الترجمة تعكس حرص جائزة الشيخ زايد للكتاب على إتاحة الفرصة أمام القراء من مختلف أنحاء العالم للتعلم. حول جماليات الأدب الثقافي العربي، إذ توفر الترجمة نافذة مضيئة على تراثنا العربي، ونهدف من خلالها إلى بناء جسور حضارية إضافية بيننا وبين العالم. ودورنا هو تعزيز حركة الترجمة من خلال اختيار مجموعة من أفضل الأعمال باللغة العربية، والتي نعتقد أنها يمكن أن تؤثر على القراء في البلدان الأخرى، وتمنحهم الفرصة للتعرف على تراثنا العربي وزيادة ارتباطهم به.
من جهته، قال مايكل واتسون من دار نشر «وقصص أخرى» بالمملكة المتحدة: «أذهلنا جميعًا عندما قرأنا لأول مرة ترجمة روبن موجر لكتاب «على خطى عناية الزيات»، إذ إنه لم يكن من السهل على إيمان مرسل أن تسير على خطى عناية الزيات في مصر الحديثة، فقد تم إنجازه بشكل جميل ودقيق، لكن ترجمة موجر، المدعومة بمنحة ترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب، بعثت حياة جديدة في هذا العمل الحيوي بالفعل. . منذ نشره، سعدت بالتحدث إلى العديد من القراء الذين قرأوه في البداية باللغة العربية وشعروا أن هذه الترجمة تنصف النص الأصلي.
من جانبه، قال ليوناردو جارزارو، مؤسس دار النشر Editura Rua do Sabão في البرازيل: «عندما كنا نبحث عن الأدب العربي للنشر في البرازيل، كانت مفاجأة سارة أن نعرف المزيد عن مبادرات مركز أبوظبي للنشر. اللغة العربية. لقد أعطتنا جائزة الشيخ زايد للكتاب الاتجاه الذي نحتاجه بالتعاون مع نخبة من المؤلفين الذين يمثلون أفضل ما يتم إنتاجه من الأدب العربي سنويًا. علاوة على ذلك، حصلنا على الدعم في جميع مراحل إنتاج الكتب، وهو أمر ضروري للنشر باللغة البرتغالية. ويمكننا القول بكل ثقة أن مبادرات المركز هي الأفضل في السوق الأدبية العربية.
جدير بالذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب أطلقت منحة الترجمة لتعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم. تقوم اللجنة العلمية لجائزة الشيخ زايد للكتاب بمراجعة جميع الطلبات المقدمة واختيار الطلبات التي تمت الموافقة على منح التمويل لها.
ويمكن للراغبين في التقدم للحصول على منحة الترجمة زيارة الرابط https://www.zayedaward.ae/ar/translation.grant.aspx ومراجعة شروط التقديم واتباع التعليمات واستكمال الملفات المطلوبة وإرسالها.
يتم قبول الطلبات على مدار العام، ويتم إخطار المتقدمين خلال فترة تتراوح من شهرين إلى ثلاثة أشهر من تاريخ تقديم الطلب.

