سلطنة عُمان – ندوة علمية تبحث تحديات الترجمة المعاصرة وأثر الذكاء الاصطناعي على الكفاءة اللغوية والترجمة.

أخبار سلطنة عُمانمنذ 58 دقيقةآخر تحديث :
سلطنة عُمان – ندوة علمية تبحث تحديات الترجمة المعاصرة وأثر الذكاء الاصطناعي على الكفاءة اللغوية والترجمة.

اخبار سلطنة عُمان – وطن نيوز

اخر اخبار سلطنة عُمان اليوم – اخبار سلطنة عُمان العاجلة

W6nnews.com  ==== وطن === تاريخ النشر – 2026-06-08 10:51:00

مسقط، 8 يونيو 2026 / عمان / نظمت وزارة الثقافة والرياضة والشباب ممثلة بالملتقى الأدبي اليوم ندوة علمية بعنوان “الترجمة وتحديات نقل الخطاب المعاصر” ضمن برامجها الثقافية لعام 2026، وذلك في إطار جهودها لتطوير مجال الترجمة وتعزيز حضورها في المشهد الثقافي والمعرفي وتزويد المهتمين بالمهارات العلمية والمهنية المتعلقة بهذا المجال الحيوي. وتناولت الندوة العلمية، التي أقيمت في النادي الثقافي بمشاركة عدد من الأكاديميين والمتخصصين في دراسات الترجمة، أبرز التحديات التي تواجه تعليم وممارسة الترجمة في ظل التحولات المعرفية والتقنية السريعة، وتأثيرات تطبيقات الذكاء الاصطناعي على الكفاءة اللغوية والترجمة ومتطلبات سوق العمل. وقدم الأستاذ الدكتور حسن عبيد الفضلي من جامعة نزوى ورقة عمل بعنوان “دور البحث الإجرائي في تنمية الكفاءة الاستراتيجية في ترجمة العناصر الثقافية لدى طلاب الترجمة”، ناقش فيها مدى فاعلية توظيف البحث الإجرائي في تنمية قدرة الطلبة على التعامل مع العناصر الثقافية الخاصة أثناء الترجمة. وذكر أن الدراسة اعتمدت على ملاحظة وجود فجوة بين المعرفة النظرية لدى الطلاب وقدرتهم على تطبيق استراتيجيات الترجمة في المواقف العملية، لافتاً إلى اعتماد منهجية البحث الإجرائي المرتكز على التخطيط والتنفيذ والتقييم المستمر لتحسين الممارسة التعليمية تدريجياً. وأكد أن التدريس المبني على الاستراتيجيات والممارسة التأملية يساهم في تعزيز الكفاءة الاستراتيجية للطلبة، ويمكنهم من اتخاذ قرارات ترجمة أكثر فعالية وتبرير خياراتهم عند التعامل مع نصوص محددة ثقافيا، مما ينعكس إيجابا على جودة الترجمة في البيئة الأكاديمية. من جانبه قال الدكتور محمد الحبيب الكحلاوي المشرف على برنامج بكالوريوس الترجمة بجامعة السلطان قابوس في ورقة العمل التي قدمها بعنوان “تحديات درس الترجمة” إن درس الترجمة المعاصر يواجه تحديات معرفية وعملية متزايدة، يرتبط بعضها بتداعيات التطور التكنولوجي السريع والذكاء الاصطناعي، الذي أحدث تغييرات جوهرية في مفهوم الكفاءة اللغوية لدى طلاب الترجمة، وفي محتويات المناهج وطرق التدريس والعمل. متطلبات السوق. وأوضح أن جزءا من هذه التحديات يرجع إلى استمرار تأثير ركود الدراسات اللغوية العربية وغياب المراجعات النقدية المبنية على التطورات الحديثة في الدراسات اللغوية، وهو ما انعكس على المناهج التعليمية وساهم في ظهور مشكلات تعليمية تتعلق بتدريس اللغة والترجمة. وأشار إلى أن الاعتماد المفرط على أدوات الذكاء الاصطناعي من قبل بعض طلاب الترجمة أدى إلى إضعاف مهاراتهم اللغوية والترجمة، مؤكدا أهمية ترشيد استخدام هذه التقنيات وتوظيفها بما يخدم تطوير الكفاءات اللغوية بدلا من إضعافها أو تعزيز الاعتماد على الآلة. وشهدت الندوة حوارا مفتوحا بين المتحدثين والحضور من الأكاديميين والممارسين في مجال دراسات الترجمة، حيث دار النقاش حول استشراف التحديات الراهنة التي تواجه تعليم الترجمة وممارستها في ظل التحولات الرقمية والثقافية المعاصرة. وتأتي هذه الفعاليات في إطار جهود الملتقى الأدبي لدعم الباحثين والممارسين في مجال الترجمة، وفتح آفاق أوسع للحوار العلمي والتدريب المهني، بما يعزز دور الترجمة في نقل المعرفة ومد جسور التواصل بين الثقافات المختلفة. /العمانية/ عيسى القصبي

اخبار سلطنة عُمان الان

ندوة علمية تبحث تحديات الترجمة المعاصرة وأثر الذكاء الاصطناعي على الكفاءة اللغوية والترجمة.

اخبار اليوم سلطنة عُمان

اخر اخبار سلطنة عُمان

اخبار اليوم في سلطنة عُمان

#ندوة #علمية #تبحث #تحديات #الترجمة #المعاصرة #وأثر #الذكاء #الاصطناعي #على #الكفاءة #اللغوية #والترجمة

المصدر – وكالة الأنباء العمانية (العمانية)