وطن نيوز
تم إدخال العديد من المصطلحات الكورية المتجذرة في الحياة اليومية والعلاقات الاجتماعية رسميًا في قاموس أوكسفورد الإنجليزي، وهي أحدث علامة على اتساع نطاق الامتداد الثقافي لكوريا.
وتشمل الإدخالات الجديدة ramyeon (المعكرونة سريعة التحضير على الطريقة الكورية)، وhaenyeo (الغواصات الحرة في جيجو)، وsunbae (أو seonbae – أحد كبار السن في علاقة هرمية)، إلى جانب bingsu (حلوى مثلجة)، وjjimjilbang (حمام عام)، وajumma (امرأة في منتصف العمر)، والشواء الكوري (لحم مشوي على الطاولة)، وofficetel (مبنى سكني مشترك للمكاتب)، وفقًا لجيون. كيير، الأستاذ بجامعة أكسفورد والذي يعمل كمستشار اللغة الكورية للناشر في 7 يناير.
تمثل هذه الإضافات السنة الثانية على التوالي التي يتم فيها إدراج المصطلحات المشتقة من اللغة الكورية في القاموس.
تم نشر قاموس أوكسفورد الإنجليزي لأول مرة في عام 1884، ويعمل الآن كمنصة رقمية يتم تحديثها بانتظام لتعكس الاستخدام المعاصر.
على الرغم من أن الكلمات الكورية كانت نادرًا ما يتم تضمينها في السابق، إلا أن وجودها توسع بشكل حاد منذ أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين بالتزامن مع الانتشار العالمي للثقافة الشعبية الكورية.
في عام 2021 وحده، تمت إضافة 26 مصطلحًا كوريًا مثل ديباك (علامة تعجب للإثارة) وأوبا (الأخ الأكبر للمرأة) في تحديث واحد.
تعكس أحدث الإدخالات الكلمات التي ارتفع ترددها باللغة الإنجليزية جنبًا إلى جنب مع شعبية الدراما التلفزيونية الكورية والطعام والعادات الاجتماعية. ومن أبرز الأمثلة على ذلك الراميون والهاينيو.
تم إدراج نظيريهما اليابانيين رامين وأما في وقت سابق، لكن استخدام اللغة الإنجليزية المرتبط تحديدًا بالسياقات الكورية نما بما يكفي لتبرير إدخالات منفصلة.
وقال البروفيسور كيير إن haenyeo لم تصل في السابق إلى عتبة قاموس أوكسفورد الإنجليزي بسبب محدودية الأبحاث والاستشهادات باللغة الإنجليزية. لقد تغير ذلك مع زيادة ظهور الأعمال الدرامية والأفلام الوثائقية التي تصور الغواصات في جزيرة جيجو، على المستوى الدولي والمراجع الأكاديمية.
كما شهدت مصطلحات مثل jjimjilbang وbingsu اعتماداً أوسع نطاقًا حيث قدمت الثقافة الكورية للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية أماكن ترفيهية وحلويات كورية مميزة.
أضاف القاموس أيضًا سنباي، وهو لقب اجتماعي هرمي يختلف عن المصطلح الإنجليزي “كبير”. تمت إضافة مصطلحات علائقية كورية أخرى مثل nuna وmacnae وhyung في السنوات الأخيرة لأسباب مماثلة.
في حين أن قاموس أوكسفورد الإنجليزي يتضمن بالفعل مصطلحات طعام كورية مثل galbi وsamgyeopsal وbulgogi، فإن هذا التحديث يمثل المرة الأولى التي يتم فيها إدخال العبارة الإنجليزية “الشواء الكوري” رسميًا. يعود أحد أقدم الاستخدامات المذكورة إلى مقال نُشر عام 1938 في نشرة هونولولو ستار في هاواي والذي أشار إلى عشاء شواء كوري.
يحتوي قاموس أوكسفورد الإنجليزي على ما يقرب من 500000 كلمة وعبارة مستمدة من استخدام اللغة الإنجليزية في الماضي والحاضر، وكل منها مدعومة باستشهادات من العالم الحقيقي من الكتب والأبحاث الأكاديمية والتقارير الإخبارية ووسائل التواصل الاجتماعي. بمجرد قبولها، لا تتم إزالة الإدخالات حتى لو تم رفض استخدامها لاحقًا.
وقال البروفيسور كيير إن ديمومة الشمول تحمل أهمية طويلة المدى، مضيفًا أنه لكي تحافظ الثقافة الكورية على تأثيرها العالمي، فإن النشر باللغة الإنجليزية والبحث الأكاديمي سيكون له أهمية متزايدة. كوريا هيرالد / شبكة أخبار آسيا
